zaterdag 14 mei 2016

Splendi più che puoi - Sara Rattaro

Als je Moederdag viert in Italië, dan hoort daar een Italiaans boek bij. Splendi più che puoi is net anderhalve maand geleden uitgekomen en aangezien ik al eerder boeken van Sara Rattaro las, dacht ik dat dit boek me wel zou bevallen. Van Sara Rattaro las ik eerder Non volare via en Niente è come te.

Begin 2015 nam ik me voor om iedere maand een boek in het Italiaans te lezen, te beginnen met Il Guerriero dell'Elternità. Helaas was dat boek er net eentje waar ik niet doorheen kwam en waar ik nog steeds niet doorheen gekomen ben. Ik wilde hem perse uitlezen voor ik in een andere zou beginnen. Maar een fantasieverhaal lezen in een taal die ik niet 100% onder de knie heb, is misschien toch wat te hoog gegrepen.

Van de boeken van Sara Rattaro wist ik al dat die wel goed te behappen waren. Dus, nieuwe ronde, nieuwe kansen. De flaptekst van het boek plus de prachtige omslag maakten me erg nieuwsgierig naar het verhaal, dus ik ben er gelijk afgelopen maandag in begonnen.


Het enige wat echt belangrijk is,
is dat je je herinnert hoe je moet schitteren.
Zelfs als de wereld je soms tegenhoudt,
schitter je.
Schitter zoveel je kan!

Waar gaat het boek over:


"L'amore scopre il meglio di noi: la voglia di andare avanti, il corragio delle nostre azioni, il desiderio di continuare a sperare."


vertaling: De liefde haalt het beste in ons naar boven: De wil om door te gaan, de moed voor onze acties, de wens om te blijven hopen.


Dit op waarheid gebaseerde verhaal gaat over Emma. Emma komt rond haar dertigste in een gewelddadige relatie terecht.
Eerst lijkt alles met Marco geweldig. Hij is lief, attent, knap. Alles wat Emma wil. Een lot uit de loterij.
Hun relatie gaat in een stroomversnelling en ze trouwen al snel. Het huwelijkse leven kan beginnen!

Zodra ze op huwelijksreis zijn, verandert het gedrag van Marco drastisch. 
Hij maakt het wereldje van Emma steeds kleiner, zodat hij haar zonder getuigen zowel fysiek als geestelijk kan mishandelen.

Emma is als de dood voor zijn onvoorspelbare gedrag, maar bedenkt een plan om aan hem te ontsnappen.

"Ho fatto certe scelte, per salvare la mia famiglia, con la stessa convinzione con cui Marco desiderava distruggerla."


vertaling: Ik heb bepaalde keuzes gemaakt om mijn familie te redden, met dezelfde overtuiging als waarmee Marco ze wenste kapot te maken.


Mijn mening:

Een heftig verhaal. 
Door het eerste hoofdstuk weet je al hoe een gedeelte van het verhaal gaat verlopen. Na dat eerste hoofdstuk was te lezen wat er aan het hele gebeuren vooraf was gegaan, hoe Emma uit de handen van Marco ontsnapt. Maar daarmee is haar verhaal nog niet afgelopen.

Ik kreeg het af en toe helemaal koud van de woorden die Marco tegen Emma zei, en van de dingen die hij met haar deed. Vreselijk.

Het boek zou als een soort handleiding gezien kunnen worden van hoe het niet moet. De vergissingen die Emma maakt, worden duidelijk verwoord. Ook zijn er stukken uit de wet in het boek opgenomen. 

  • Primo errore: Pensare di essere sbagliata (denken dat je je vergist)
  • Secondo errore: Sforzarmi di volergli bene (me dwingen van hem te houden)
  • Terzo errore: Pensare di avere la situazione sotto controllo. Essere accondiscendenti è solo un modo per prolungare l'agonia. (denken dat je de situatie onder controle hebt. Zelfgenoegzaam zijn is alleen maar een manier om het lijden te verlengen.)
  • Quarto errore: Pensare di essere l'unica persona che può aiutare qualcuno a risolvere i suoi problemi. (denken dat je de enige persoon bent die iemand met problemen kan redden.)
  • Quinto errore: Pensare che in una guerra la pietà venga premiata. (denken dat de dichter degene is die in een oorlog beloond wordt.)
  • Sesto errore: Vergognarmi (je schamen)
  • Settimo errore: Credere di poter cambiare la situatione da sola. (denken dat je de situatie in je eentje kunt veranderen.)
Al deze voorbeelden fouten worden genoemd naar aanleiding van een bepaalde gebeurtenis in het boek.

"Gli errori sono come gli oggetti che porti in cantina. Cose che non te servono più, di cui puoi fare a meno, che ingombrano ma di cui non riesci a liberarti."


Vertaling:
Fouten zijn als spullen die je in de garage zet. Dingen die je niet meer nodig hebt, waar je zonder kunt, die zich opstapelen, maar waarvan je jezelf niet kunt bevrijden.

Op Goodreads zie ik dat de vorige boeken van Sara Rattaro in verschillende talen vertaald zijn, maar niet in het Nederlands. Erg jammer, want ik denk dat haar boeken het hier ook wel goed zouden doen.
Sara Rattaro heeft een boodschap mee te geven.

Sterren plaatjesSterren plaatjesSterren plaatjesSterren plaatjes

29857345Titel: Splendi più che puoi
auteur: Sara Rattaro
taal: Italiaans
uitgeverij: Garzanti
ISBN: 9788811689270
aantal pagina's: 222
verschijningsdatum: maart 2016







Follow on Bloglovin

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen