Boeken algemeen

zondag 18 januari 2015

Niente è come te - Sara Rattaro

Het is al een hele tijd geleden dat ik dit boek gekocht heb. Ik was erg nieuwsgierig naar het verhaal. Toch heb ik het lezen steeds voor me uit geschoven. Toen ik eenmaal begon, ook alweer een tijdje geleden, kon ik niet goed in het verhaal komen.
Waarschijnlijk had dat vooral te maken met de taal. Als ik een boek in een andere taal lees, duurt het altijd eventjes voor ik in de taal zelf zit en het vlot kan lezen.
Uiteindelijk heb ik na de kerstvakantie de knoop doorgehakt en ben ik gaan lezen.  Ik nam me voor om iedere keer als ik wilde lezen, ik eerst minimaal 1 hoofdstuk uit dit boek moest lezen. Dat ging goed. Na een paar hoofdstukken kwam ik toch lekker in het verhaal en kostte het me geen enkele moeite om verder te lezen.
Net als het vorige boek van Sara Rattaro, dat ik vorig jaar las, is een man een van de hoofdpersonen in het boek.
Het boek gaat over Franscesco en zijn dochter Margherita. Het is een waargebeurd verhaal.
Francesco was getrouwd met de Deense Angelika. Op een gegeven moment ging zij met hun dochtertje op vakantie in haar vaderland. Vervolgens liet ze niks meer van zich horen en bleek ze niet van plan terug te willen komen.
Francesco doet er tien jaar lang alles aan om Margherita terug te krijgen, of om in ieder geval een goede omgangsregeling te treffen. Dit lukt niet. Hij krijgt Margherita pas terug als ze 14 is. En alleen maar omdat haar moeder omkomt bij een auto-ongeluk.
Margherita is er absoluut niet blij mee om uit haar Deense leven weggerukt te worden. Ze kan ook maar moeilijk wennen. Ze heeft geen enkele band met haar vader en houdt zich zoveel mogelijk stil. Francesco is voor haar gevoel een van de zovele vaders die ze de afgelopen jaren heeft leren kennen en waar ze weer afscheid van heeft moeten nemen. 
Margherita brengt haar dagen thuis door op haar slaapkamer. Liefst met haar viool. Op school zondert ze zich af van haar klasgenoten. 
Heeft Francesco eerst tien jaar lang geprobeerd om haar weer bij zich te krijgen, nu zet hij alles op alles om tot Margherita door te dringen.

In de hoofdstukken van het boek staan Margherita en Francesco wisselend als ik-figuur centraal. Veel gebeurtenissen komen vanuit beide gezichtspunten aan bod.
Zowel Francesco en Margherita denken veel terug aan het verleden. In die flash-backs krijg je als lezer een goed beeld van wat vooraf is gegaan en leer je Margherita en Francesco goed kennen.
Ik vond de zinsopbouw en het taalgebruik vaak erg mooi. Tegen het poëtische aan. Af en toe maakte dat het verhaal wel een beetje zweverig.

"Fare il padre nog è questione die coraggio. È questione di cuore!'
     (Vader zijn is geen kwestie van moed, Het is een kwestie van het hart!)

"Ogni genitore vorrebbe tenere sempre con sé i suoi figli, ma il più grande atto d'amore è quello di lasciarli andare e l'amore di un genitore non si fa intimorire neanche dat migliaia die chilometri."
     (Iedere ouder wil zijn kinderen altijd bij zich houden, maar de uiting van liefde is ze te laten gaan. De liefde van een ouder laat zich niet intimideren, niet eens door duizenden kilometers."

"Quando ami davvero qualcuno, sei in grado di scalare una montagna, superare oceano, digiunare per giorni o gettarti nel fuoco, pur di averlo vicino."
      (Als je echt van iemand houdt kun je bergen beklimmen, de oceaan overwinnen, dagen vasten of letterlijk door het vuur gaan, alleen om diegene dichtbij te hebben.)

Italiaans is niet mijn moedertaal en ik heb nooit in Italië gewoond, logisch dus dat ik niet alle woorden meteen begreep. Gelukkig zijn daar heel handige apps voor. De Google Translate app is dan ook een veelgebruikte app op mijn telefoon. Ik heb er weer heel wat woorden bij geleerd.

De manier waarop ik dit boek nu gelezen heb beviel me wel goed. Naast een ander boek en mezelf 'verplichten' om dagelijks een stukje te lezen. Ik denk dat ik dit jaar op deze manier wel meer Italiaanse boeken ga lezen. Afgelopen jaar waren het er volgens mij maar twee, waaronder een van dezelfde schrijfster als van dit boek. Sara Rattaro. De twee boeken die ik van haar gelezen heb zijn (nog) niet in het Nederlands vertaald. Een boek van haar wat wel in het Nederlands beschikbaar is, is de roman Viola en Luce 

Misschien kom ik met deze manier van lezen dit jaar wel op 5 of 6 Italiaans boeken. Ik ga het proberen. Waarschijnlijk heb ik de vertaal-app dan steeds minder nodig. 

Sterren plaatjesSterren plaatjesSterren plaatjesSterren plaatjes

Niente è come teTitel: Niente è come te
auteur: Sara Rattaro
taal: Italiaans
uitgeverij: Garzanti
ISBN: 9788811141471
aantal pagina's: 182

verschijningsdatum: september 2014






Follow on Bloglovin

2 opmerkingen:

  1. Klinkt als een mooi boek! Viola en Luce staat al een eeuwigheid op mijn nog te lezen lijstje. Herkenbaar van de vertaal app, met een woordenboek vertalen duurt me altijd veel te lang ;)

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Een woordenboek is niet meer echt van deze tijd hè ;-).

      Verwijderen